YouTube je službeno najavio veliko proširenje svoje funkcije za automatsku sinkronizaciju (auto-dubbing), koja je sada dostupna svim kreatorima sadržaja na platformi. Sustav, pokretan umjetnom inteligencijom, podržava 27 jezika, no među njima još uvijek nema hrvatskoga.
Cilj globalnog uvođenja ove značajke je smanjenje jezičnih barijera i omogućavanje kreatorima da dosegnu međunarodnu publiku bez potrebe za profesionalnim prevoditeljima ili studijskim snimanjem prijevoda.
Prema službenim podacima, interes publike je velik — više od šest milijuna gledatelja dnevno provede najmanje deset minuta uz automatski sinkroniziran sadržaj. Alat automatski prepoznaje izvorni jezik, transkribira govor, prevodi ga i generira sintetički glas, bez potrebe za intervencijom autora. Ipak, kreatori zadržavaju potpunu kontrolu nad objavom takvih verzija.
Prirodniji glasovi i emocije
Najveća novost je značajka Expressive Speech, trenutačno dostupna za osam velikih svjetskih jezika, uključujući engleski, francuski, njemački i španjolski. Ova tehnologija omogućuje AI glasovima prenošenje emocije, energije i tona govornika, čime se smanjuje dojam robotskog i monotonog zvuka. Cilj je da prevedeni audio djeluje što prirodnije i autentičnije.
YouTube je započeo i testiranje sinkronizacije pokreta usana (lip-sync). Ta tehnologija suptilno prilagođava pokrete usana govornika kako bi odgovarali novom audio zapisu na drugom jeziku, čime se postiže uvjerljivije iskustvo gledanja.
Dodatno je, piše Bug, uveden i sustav pametnog filtriranja koji prepoznaje glazbene ili namjerno tihe dijelove sadržaja te izbjegava njihovu nepotrebnu sinkronizaciju.
Kreatori u YouTube Studiju mogu pregledati, urediti ili ukloniti automatski generirane verzije. Objavljeni zapisi bit će jasno označeni kao “auto-dubbed” radi transparentnosti.
Gledatelji su, pak, dobili više kontrole nad odabirom jezika. Umjesto oslanjanja na automatski odabir, sada mogu trajno postaviti žele li slušati izvorni audio ili sinkroniziranu verziju na željenom jeziku — ako je dostupna.


